جهوي
وهران : نحو تنظيم الملتقى الدولي الموسوم بـ” الترجمة والمترجمون في السياق الكولونيالي..” بمركز الكراسك
كمال ف
تنظم وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، التابعة لمركز البحث العلمي والتقني في علم الإنسان الاجتماعي والثقافي الكراسك، الملتقى الدولي الموسوم بـ” الترجمة والمترجمون في السياق الكولونيالي، أدوار، وظائف، وسرديات”، وذلك يومي 5 و6 نوفمبر الجاري بمقر المركز إيسطو بوهران.
ووفق برنامج المركز، من المرتقب أن يضم الملتقى 36 مداخلة، موزعة على سبع جلسات علمية، تتناول كمحاضرة افتتاحية مجتمعات “الترجمة الناشطة في القرن الحادي والعشرين: تحدي معالجة الظلم المعرفي”، من إلقاء البروفسور منى بيكر، صاحبة النظرية السردية في الدراسات مابعد الكولونيالية في الترجمة، مؤسسة ومديرة منظمة منى بيكر لمنهاضة القمع الفكري، التي تعنى بقضايا الاحتلال عبر العالم ومنها القضية الفلسطينية.
كما ستتناول الجلسات الأخرى قضايا مهمة تتقدمها الترجمة في بعدها القاري من خلال الاطلاع على الترجمة وارتباطها بتجارب الاحتلال والمقاومة في أوربا، وآسيا، والأمركيتين، وسيخصص لإفريقيا الحيز الأكبر من خلال المحاضرة الرئيسية للأستاذ سليمان حاشي، المختص في التاريخ القديم للجزائر وإفريقيا، و مدير المركز الوطني للبحوث في عصور ما قبل التاريخ، علم الإنسان والتاريخ.
ومن المبرمج أن يقوم الروائي والمترجم الأستاذ السعيد بوطاجين، بمداخلة حول مسألة الترجمة بين الفني والإيديولوجي، السياق الإسلامي والعربي، وستحظى الترجمة وارتباطها بالتجربة الكولونيالية في الجزائر بما مجموعه 11 مداخلة كاملة، وسيخصص للترجمة الأدبية والموقف الابستيمولوجي للمترجم 5 مداخلات لكل منهما.
وسيشرف على تنشيط جلسات الملتقى 26 أكاديميا مختصا-حسب المصدر ذاته- يمثلون مختلف المؤسسات الجامعية في الجزائر. وكذا 12 آخرين من خارج الوطن على غرار تونس، مصر، العراق، العربية السعودية، إسبانيا، وفرنسا.
ويذكر أن هذا الملتقى المنظم من طرف مركز البحث في الأنثروبولوجيا وهران، والذي جاء في إطار إحياء الذكرى السبعين لاندلاع ثورة نوفمبر المجيدة .