نحو إعلان نية إبرام اتفاقيات بين” كراسك” وهران و عدد من الجامعات العربية في الترجمة
اعلن اليوم السبت عن نية و عزم مركز البحث في الانثربولوجبا الاجتماعية و الثقافية “الكراسك” بوهران ابرام عديد الاتفاقيات بين المركز و كل من جامعة قرطاج ممثلة الدكتور ” طارق بوعثور” ممثلا عن رئيس قسم العربية و الترجمة ، و جامعة طرابلس بليبيا ممثلا عن رئيس قسم اللغة الانجليزية “حمزة الثلب” و جامعة اليرموك بالأردن الدكتور ” أحمد الحراحشة'” ممثلا عن رئيس قسم الترجمة ، بالإضافة الى نية توقيع اتفاقيات مع الكراسك و اتحاد المترجمين ببيروت ،و المنظمة العالمية للإبداع ببريطانيا ممثلة عن رئيس المنظمة ” الدكتورة وفاء عبد الرزاق.ا
نطلقت صباح السبت بمركز البحث في الأنثربولوجيا الإجتماعية و الثقافية بوهران فعاليات أشغال أسبوع الترجمة تحت شعار” الترجمة تجمعنا” بمشاركة رئيس المجلس الاعلى للغة العربية ” صالح بلعيد” و باحثين و أكادميين من مختلف الدول العربية من خلال تقنية التخابر عن بعد ،و ذلك تزامنا مع يوم الاحتفال باليوم العالمي للترجمة المصادف ل30 من سبتمبر.
و بحسب ما صرحت به مديرة وحدة البحث حول الترجمة و المصطلحية “الدكتورة أقيس كلثومة” فان الاسبوع الترجمي يعد بمثابة قمة عربية مصغرة لبحث آليات التعاون و تبادل الخبرات بين الفاعلين في هذا الجانب ، منوهة ان الأسبوع العلمي المنظم سيعرف تقديم سلسلة من المحاضرات تجمع بين النظري و التطبيقي حيث سيتم التطرق الى الترجمة و الأحياء المعرفي للتراث و مهارات المدقق اللغوي ،و تاريخ الترجمات و بناء ذاكرة الشعوب، و محاضرات حول ” ترجمة النص المتخصص “و دور المنظمة العربية للترجمة تحديات و استراتيجيات” علاوة على الترجمة و الذكاء الاصطناعي ،و الترجمة من خلال المنصات التعليمية ،و مشاكل الترجمة القانونية من اللغة الفرنسية الى اللغة العربية و الترجمة في جائجة كورونا، و البعد الثقافي في الترجمة القانوينة، علاوة على ترجمة القصص العلمية للأطفال بين التوطين و التغريب.
اضافة الى النظريات الوظيفية في الترجمة و الترجمة و الشعر و دراسة نفسية لغوية لاسيتراتيجيات الترجمة و الترجمة و المعنى.
وكان لتدخل ممثلي المؤسسات المشاركة في الفعاليات من مختلف الأقطار العربية عرض المعوقات و التحديات التي يكابدها المترجم و الكاتب و الناقد و سبل تعزيز التعاون العربي المشترك في سبيل خلق شبكة تعاون بين المترجمين العرب.
من جهته طالب الدكتور و الناقد و المترجم ” السعيد بوطاجين” من جامعة مستغانم وزارة الثقافة بوضع قانون للمترجم منوها على ضرورة اعادة بعث نشاط المترجم و تاطيره مضيفا أنه لابد من وجود هيئة وطنية لتاطير نشاط المترجم على غرار الهيئات المتواجدة بالبلدان العربية ،كما تطرق الى المعوقات التي تقف حجر لهذه الشريحة.
كما اكد رئيس المجلس الاعلى للغة العربية “بلعيد صالح” على ضروة دمج وووضع الترجمات بالشبكة كي يتسنى تسهيل عملية الإحصاء ،مطالبا دور النشر الخاصة بالتقيد بذلك مضيفا أن اللغة العربية تقع ضمن ال30 لفة مميزة بالعالم و هو ما يجعلنا مطالبين بمراجعة مواقع اللغات . يأتي ذلك في الوقت الذي تعرف فيه الميزانية المخصصة للاعمال الترجمانية شح بحسب الدكتور بوطاجين و التي لا تساوي 1 بالمائة من ميزانية ما يخصص لذلك بالولايات المتحدة او حتى بالدول العربية على غرار سورية ، لبنان و الخليج العربي.
كمال.م